تدريسي من قسم الترجمة يترأس لجنة مناقشة ماجستير

ترأس التدريسي في قسم الترجمة الاستاذ الدكتور جاسم خليفة سلطان  لجنة مناقشة  رسالة الماجستير الموسومة (دراسة مستعرضة لكفاءة ترجمة المتعلمين المبتدئين للنصوص البرلمانية العربية الى الإنكليزية  للطالب (محمد ابراهيم خليل ) من كلية الاداب/ الجامعة المستنصرية وذلك يوم الخميس المصادف 17/10/2022.   و تألفت لجنة المناقشة  من كل من ا.م.د. محمد كاظم غافل العسكري و ا.م.د. رحيم صبرجلوب الكعبي . وقد عمل الطالب تحت اشراف ا.م.د. سميرصالح مهدي الدهوي.  و تهدف هذه الدراسة  إلى تسليط الضوء على مفهوم كفاءة الترجمة للمترجمين المبتدئين عند ترجمة (النصوص البرلمانية) من اللغة العربية إلى الإنجليزية. كما تركز على إدراك التعابير المرتبطة بالمصطلحات القانونية، والطريقة التي يترجم بها المترجمون المبتدئون (أي طلبة المرحلة الرابعة في قسم الترجمة في الجامعة المستنصرية). اذ أجريت ثلاثة اختبارات: الاختبار الأول والثاني قائمان على الادراك، بينما الاختبار الثالث قائم على الإنتاج.

وتسعى هذه الدراسة  ايضا إلى تحقيق مجموعة من  الأهداف، أولاً: تحديد كفاءة المترجمين المبتدئين عند ترجمة النصوص البرلمانية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ثانيًا: تقييم مستويات الادراك والتعرف على التعبيرات الخاصة بالمجال القانوني. ثالثًا: تقييم الإنتاج الترجمي الخاص بالطلبة/المترجمين المبتدئين لقياس كفاءتهم اللغوية والاستراتيجية والترجمية. رابعًا: توضيح بعض الاستراتيجيات والمهارات التي يفترض على الطلاب اتباعها عند التعامل مع مثل هذا النوع من الترجمة للتغلب على الصعوبات. خامساً، تحديد أخطاء المترجمين المبتدئين عند ترجمة الوثائق البرلمانية ومناقشة أسبابها المحتملة.

وقد بُنيت على فرضيتين، أولاً: يميل الوعي الخاص بالنصوص البرلمانية / المصطلحات القانونية في اللغة المصدر واللغة الهدف الى تقليل أخطاء المترجمين المبتدئين. ثانيًا، إظهار مهارات الترجمة الناضجة من خلال فهم أنواع هذه النصوص.

وقد توصلت الدراسة إلى بعض الاستنتاجات مثل، أولاً: ضرورة دراية المترجمين بالنظم القانونية الخاصة باللغة المصدر واللغة الهدف، والقدرة على مقارنتها مع كفاءتهم في المهارات اللغوية والترجمية. ثانيًا: أصبح من الواضح أن كفاءة الترجمة تختلف نوعياً عن الكفاءة ثنائية اللغة، وهي مجال معرفي متخصص تسود فيه المعرفة الاستراتيجية. فضلا عن ذلك، أن كفاءة الترجمة تتكون من عدة كفاءات ذات تسلسل هرمي ومترابطة مع الكفاءة الفرعية الاستراتيجية التي تحتل موقعًا مهيمنًا. ثالثًا: كفاءة الترجمة هي "المعرفة الأساسية للتصيير الجيد" التي تأتي نتيجة تراكم المعلومات والقدرات وتحسين المهارات الناتجة من المشكلات التي يواجهها المترجمون المبتدئون. لذلك، فإن تحسين معارفهم ومهاراتهم هو عامل حاسم في هذه المهنة.