

بحثت رسالة ماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب بجامعة البصرة (الترجمة الآلية مقابل الخبرة البشرية - تقييم الدقة والطلاقة في النصوص القانونية العربية – الإنجليزية).
وتهدف الرسالة التي قدمتها الطالبة (بيداء ناظم عبد الأمير) إلى إسقاط الضوء على جودة الترجمة القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال مقارنة أنظمة الترجمة الآلية بترجمات المترجمين البشريين من حيث الدقة والطلاقة، بالإضافة إلى إمكانية الاعتماد على الترجمة الآلية في ترجمة الوثائق القانونية ذات الأهمية البالغة ، حيث تعد المصطلحات المتخصصة و المفاهيم المرتبطة في بالسياق والتوزيع الدقيق للحقوق والالتزامات أمور بالغة الأهمية. وتفترض إن الترجمة الآلية تظهر مستوى أدنى بدرجة ملحوظة في الدقة والطلاقة مقارنة بالخبرة البشرية ، لا سيما في ترجمة المصطلحات القانونية المتخصصة والحفاظ على المعنى القانوني الدقيق.
واستنتجت الدراسة إلى أن الترجمة الآلية على الرغم من التطورات التي شهدتها لا تزال غير ملائمة كعمل مستقل لترجمة النصوص القانونية العربية - الإنجليزية التي تتطلب درجة عالية من الأمانة والحساسية السياقية وتحديدا واضحا للآثار القانونية






