
نظم قسم الترجمة في كلية الآداب في جامعة البصرة يوم الاثنين الموافق 13/11/2023 حلقة نقاشية بعنوان الأخطاء الشائعة في ترجمة جوازات السفر ومحتوياتها
وتضمنت الحلقة النقاشية الذي قدمها المحاضران الأستاذ زينب سامي حول والمدرس أحمد فالح ربيع ان لا يمكن للمترجم القانوني أن يبدأ بترجمة أي نص قانوني بدون أي دراية كاملة بخصائص الخطاب القانوني. حيث تعتبر الخصائص القانونية العمود الفقري لممارسة الترجمة القانونية الاحترافية. إن لغة الخطاب القانوني تتميز رتابة وجمود في مفرداته التي لا يمكن تعديها أو استبدالها لأي غرض كان. فهذه القوالب القانونية هي ما يميز خطابها والذي غالبا ما يكون عسيرا على من هم خارج نطاق فهم واستخدام اللغة القانونية.
وبينت الحلقة أن هناك محاولات لتبسيط الخطاب القانوني وجعله متاح لعامة الناس. حيث أقر الرئيس الأمريكي الأسبق جيمي كارتر قانونا لهذا الغرض
وأوصت الحلقة بوجوب دراية المترجم القانوني بماهية النص الذي يتعامل معه
وسلطت الحلقة الضوء على الأخطاء الشائعة التي تقع في ترجمة جوازات السفر التي تعد من أهم المستمسكات الرسمية كونها تمثل نقطة الفصل في دخول وعدم دخول صاحبها للبلد المعني، وعلى أهمية ترجمتها الصحيحة التي تعد أمرا بالغ الأهمية لضمان رحلة ناجحة وخالية من الإجهاد