
.jpeg)
بحثت رسالة ماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب بجامعة البصرة ( ترجمه المعاني الضمنيه في الخطاب الدبلوماسي في خطابات جنين بلاسخارت المتعلقه بالعراق)
وتهدف الدراسه التي قدمتها الباحثة شهد محمد صبار الى تحديد الصعوبات التي يواجهها المترجم في ترجمه المعاني الضمنيه في الخطاب الدبلوماسي وتحديد الاستراتيجيه الاكثر استخداما من قبل المترجمين في ترجمه تلك المعاني
وتضمنت الرساله استخدام نهجا نوعيا لتحليل العينات وترجمتها مستخدمه نموذج نايدا للتكافؤ الديناميكي1969 لتقييم جوده الترجمه وقواعد جرايس 1975 و نظريه الصلة 1986 لغرض معرفه تاثير السياق على تفسير الرسائل الدبلوماسيه
واستنتجت الرساله ان جنين بلاسخارت عاده ما تنتهك معيار الاسلوب والكميه وتلتزم بمعيار النوعيه وتوفير المعلومات ذات العلاقه بالسياق .
واوضحت الدراسه بان الترجمه الحرفيه هي الطريقه الاكثر استخداما في ترجمه المعاني الضمنيه حتى وان تضمنت استعارات فهي ذات دلالات عالمية. كما لم تظهر الدراسه نوعا من الصعوبات اثناء الترجمه لكون الخطابات الدبلوماسيه تترجم من قبل مترجمين محترفين في اللغه والسياقات الدبلوماسيه فهم على درايه وخبره كافيه في اللغتين المترجم منها واليها.


.jpeg)



