قسم الترجمة في كلية الآداب يعقد الحلقة النقاشية الأولى لطلبة الدراسات العليا

  برعاية السيد عميد كلية الآداب الأستاذ الدكتور ماجد عبد الحميد الكعبي المحترم وإشراف السيد معاون العميد للشؤون العلمية والدراسات العليا الأستاذ الدكتور حيدر عبد الرضا التميمي المحترم والسيدة رئيس قسم الترجمة الأستاذ زينب سامي حول المحترمة , عقد قسم الترجمة في كلية الآداب / جامعة البصرة , الحلقة النقاشية الأولى لطلبة الدراسات العليا ضمن منهاج الحلقات النقاشية لهذه الدراسات للعام الحالي , في يوم الثلاثاء 21/10/2025 على إحدى قاعات القسم . وكانت الحلقة لطالبة الماجستير بيداء ناظم عبد الأمير عن رسالتها الموسومة (Machine Translation Vs. Human Expertise : Evaluating Accuracy and Fluency in Arabic – English Legal Texts :  الترجمة الآلية مقابل الخبرة البشرية : تقييم الدقة والطلاقة في النصوص القانونية العربية – الإنجليزية ) التي تشرف عليها السيدة رئيس القسم .

  وتناولت  الطالبة فحوى رسالتها الذي يمثل موضوعا معاصرا يجمع بين التكنولوجيا واللغة والذي يتمثل  في مقارنة أداء الترجمة الآلية بالترجمة البشرية في مجال النصوص القانونية ولما  لهذا الموضوع من أهمية خاصة في ظل الانتشار الواسع لأدوات الترجمة الإلكترونية التي أصبح استخدامها  يتزايد بشكل ملحوظ في مختلف المجالات  بما فيها المجال القانوني الذي يتطلب أعلى درجات الدقة والوضوح عند الكتابة والترجمة . كما أوضحت إن الدراسة تهدف إلى تسليط الضوء على مدى قدرة الترجمة الآلية على التعامل مع الخصوصية اللغوية والدلالية للنصوص القانونية، ومدى كفاءتها في نقل المعنى القانوني الصحيح دون الإخلال بالصياغة والأسلوب القانوني الأصلي. كما تسعى إلى توضيح الفرو قات  الجوهرية بين العمل الآلي والخبرة الإنسانية في هذا النوع من النصوص التي لا تحتمل الخطأ أو الغموض.

واختتمت الطالبة الحلقة بمجموعة من النتائج التي أكدت تفوق الترجمة البشرية في التعامل مع المصطلحات القانونية الدقيقة وفهم السياقات التشريعية، والتقدم الملحوظ للترجمة الآلية في الجوانب التقنية وسرعة الإنجاز، مع افتقارها , لحدٍ ما , لبعض النواحي المتعلقة بالمعنى والسياق . وخلصت الدراسة إلى أن التكامل بين الخبرة البشرية والتقنيات الحديثة يمكن أن يساهم في تطوير أدوات ترجمية أدق ، بما يخدم حاجات المترجمين والباحثين القانونيين في العصر الرقمي.