رسالة وكتابان

بدعم لا محدود من عمادة كلية الآداب ممثلة بالسيد عميد الكلية الاستاذ الدكتور ماجد عبد الحميد الكعبي ورئاسة قسم الترجمة (ا. زينب سامي حول) وبجهود مضنية بذلها الاستاذ الدكتور كاظم خلف العلي وبناء على توصيات لجنة مناقشة طالبة الماجستير في قسم الترجمة الباحثة الشهيدة (رغد سعدون وادي) التي استشهدت قبل موعد مناقشتها بأسبوع في حريق مول الهايبرماركت في محافظة واسط جرى اصدار  الرسالة بكتاب باللغة الإنكليزية بعنوان "Translators’ Prefaces in English into Arabic Translation: A Paratextual Study" وذلك عن دار السامر للترجمة والنشر والتوزيع. واعقب صدور النسخة الإنكليزية صدور النسخة العربية من الرسالة  بعنوان "عتبات النص وعتبات الترجمة" عن مؤسسة ابجد للترجمة والنشر والتوزيع.

وتعد رسالة الباحثة الشهيدة (رغد سعدون وادي) بنسختيها الإنكليزية والعربية من الدراسات النقدية الرائدة التي تسلط الضوء على منطقة غالبًا ما تُهمَل في تحليل النصوص المترجمة، وهي "المقدمة التي يكتبها المترجم نفسه". تقدم الرسالة تحليلا  لخمسين مقدمة كتبها مترجمون عرب لترجماتهم من اللغة الإنجليزية إلى العربية، كاشفًة عن الأبعاد الخطابية، والنفسية، والإيديولوجية التي تتخلل هذه العتبات النصية. فالمقدمة ليست مجرد تمهيد تقني أو توضيح منهجي، بل هي مساحة يعبّر فيها المترجم عن رؤيته للنص، وموقفه من المؤلف، ووعيه بدوره وسيطا ثقافيا بين لغتين وحضارتين. وتتناول الدراسة  المقدمات بوصفها نصوصًا مستقلة نسبياً، وتُعاملها بوصفها جزءا من "الخطاب المقدماتي" الذي يسبق النص ويؤثر في تلقيه. ومن خلال التحليل، يتضح أن بعض المترجمين يستخدمون المقدمة لتبرير اختياراتهم اللغوية، أو للدفاع عن ترجمتهم أمام جمهور محتمل من النقاد، بينما يلجأ آخرون إلى سرد تجربتهم الشخصية مع النص الأصلي، أو إلى تقديم خلفية ثقافية وتاريخية تساعد القارئ العربي على فهم السياق، كما تكشف الدراسة عن تفاوت في درجة الوعي النقدي بين المترجمين، حيث تتراوح المقدمات بين التأملات العميقة والتنظير، وبين الملاحظات السطحية أو التقريرية.

 

ا. د. ماجد عبد الحميد الكعبي

عميد كلية الآداب- جامعة البصرة