
بحثت رسالة ماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب بجامعة البصرة تقييم الأمانة في الترجمة الذاتية لخطاب الصدمة: رواية غاسل الجثث لسنان انطون كدراسة حالة
وتضمنت رسالة الباحثة (افنان هاني مهدي) سبعة فصول وهي (مقدمة الرسالة و الإطار النظري للرسالة و منهجية الرسالة و المنهجية والاجراءات والتحليل و تحليل البايانات للنص الاصلي وتحليل البيانات للنص المترجم و الاستنتاجات)
وتختار هذه الدراسة رواية غاسل الموتى لسنان أنطون كنموذج لتحليل الترجمة الذاتية وتجليات تجربة ما بعد الصدمة، بهدف استكشاف مدى قدرة الترجمة الذاتية على تحقيق التوازن بين الأمانة والظهور والطلاقة، في السياقين النفسي والثقافي للنص الأصلي.
وتبحث الدراسة العلاقة بين مفاهيم الإخلاص. والظهور، والطلاقة، كما تستكشف كيف تؤثر التعديلات في الترجمة على عمق السرد النفسي والفروق الثقافية الدقيقة. وتلقي القارئ الأجنبي .
واستنتجت الرسالة أن الترجمة الذاتية رغم أنها تمكن المؤلف من نقل نواياه الأصلية، إلا أنها كثيرا ما تواجه تحدي الموازنة بين الإخلاص للنص الأصلي ومتطلبات الطلاقة والظهور، الأمر الذي قد يُضعف أحيانًا من أمانة الترجمة. واوصت هذه الدراسة في حقل دراسات الترجمة من خلال دمج الرؤى الأدبية والتحليل النفسي، لتقديم قراءة معمقة للترجمة الذاتية في سياق سرديات الصدمة.