قسم الترجمة في كلية الآداب يعقد حلقة نقاشية لطلبة الدراسات العليا

ضمن سلسلة الحلقات النقاشية لطلبة الدراسات العليا في قسم الترجمة ,عقد القسم بالتعاون مع مركز التطوير والتعليم المستمر في كلية الآداب / جامعة البصرة , حلقة نقاشية لطالبة الدراسات العليا (الماجستير) أفنان هاني مهدي, عن رسالتها الموسومة ((The Politics of Invisibility in the Self- Translation of Trauma Discourse: Sinan Antoon's The Corpse Washer as a Case Study) : سياسة التخفي في الترجمة الذاتية لخطاب الصدمة : رواية سنان أنطون غاسل الجثث كدراسة حالة )) بإشراف الأستاذ المساعد الدكتور محمد عبد الزهرة عريبي, يوم الاثنين 10/3/2025.

وتضمنت الحلقة توضيح مفهوم الترجمة الذاتية (The self-translation) الذي يفي بقيام المؤلف بترجمة نصه الأصلي إلى نصه المستهدف , الذي يتطلب بدوره  التفاعل بين جمهورين مختلفين وسياقين ثقافيين متوازيين. وتطرقت الباحثة إلى رواية (وحدها شجرة الرمان) لسنان أنطون أيضا, باعتبارها أحد الأمثلة المعاصرة على الترجمة الذاتية , حيث تسلط الضوء على التحديات والفرص المرتبطة بالحفاظ على وفاء النص للحقائق النفسية والثقافية للنص الأصلي , من خلال الاستناد إلى نظرية الحوارية لباختين والتحليل النفسي لفرويد , وبالأخص مفهوم اللاوعي والهوية .

وأشارت مهدي إلى أن هذه الدراسة تحلل كيفية عكس الترجمة الذاتية التجربة الشخصية الرئيسية مع أعراض اضطراب ما بعد الصدمة (PTSD) وصراعاتها الداخلية , وتبحث التفاعل الديناميكي بين الوفاء , والشفافية , والطلاقة مع تقييم تأثير خيارات الترجمة على العمق النفسي للنص, وأبعاده الثقافية واستقباله لدى القراء الأجانب.