
ضمن سلسلة الحلقات النقاشية لطلبة الدراسات العليا في قسم الترجمة ,عقد القسم بالتعاون مع مركز التطوير والتعليم المستمر في كلية الآداب / جامعة البصرة , حلقة نقاشية لطالبة الدراسات العليا (الماجستير) أفنان هاني مهدي, عن رسالتها الموسومة ((The Politics of Invisibility in the Self- Translation of Trauma Discourse: Sinan Antoon's The Corpse Washer as a Case Study) : سياسة التخفي في الترجمة الذاتية لخطاب الصدمة : رواية سنان أنطون غاسل الجثث كدراسة حالة )) بإشراف الأستاذ المساعد الدكتور محمد عبد الزهرة عريبي, يوم الاثنين 10/3/2025.
وتضمنت الحلقة توضيح مفهوم الترجمة الذاتية (The self-translation) الذي يفي بقيام المؤلف بترجمة نصه الأصلي إلى نصه المستهدف , الذي يتطلب بدوره التفاعل بين جمهورين مختلفين وسياقين ثقافيين متوازيين. وتطرقت الباحثة إلى رواية (وحدها شجرة الرمان) لسنان أنطون أيضا, باعتبارها أحد الأمثلة المعاصرة على الترجمة الذاتية , حيث تسلط الضوء على التحديات والفرص المرتبطة بالحفاظ على وفاء النص للحقائق النفسية والثقافية للنص الأصلي , من خلال الاستناد إلى نظرية الحوارية لباختين والتحليل النفسي لفرويد , وبالأخص مفهوم اللاوعي والهوية .
وأشارت مهدي إلى أن هذه الدراسة تحلل كيفية عكس الترجمة الذاتية التجربة الشخصية الرئيسية مع أعراض اضطراب ما بعد الصدمة (PTSD) وصراعاتها الداخلية , وتبحث التفاعل الديناميكي بين الوفاء , والشفافية , والطلاقة مع تقييم تأثير خيارات الترجمة على العمق النفسي للنص, وأبعاده الثقافية واستقباله لدى القراء الأجانب.