رئيس قسم الترجمة في كلية الآداب يترأس لجنة مناقشة ماجستير في الجامعة المستنصرية

   ترأست السيدة رئيس قسم الترجمة في كلية الآداب , الأستاذ زينب سامي حول , لجنة مناقشة رسالة الماجستير الموسومة (تقييم استراتيجيات ترجمة ملخصات أطاريح الدكتوراه من العربية إلى الإنجليزية) (Assessment        of Strategies Adopted in Translating Arabic Ph.D Dissertations' Abstracts into     English)  للطالبة (أسماء موفق أحمد) من قسم الترجمة /كلية الآداب /الجامعة المستنصرية , التي جرت في يوم الأربعاء المصادف 28/12/2022. وتألفت لجنة المناقشة من الأستاذ زينب سامي حول/كلية الآداب/جامعة البصرة / رئيسا , والأستاذ المساعد الدكتور سمير صالح الدهوي/عضوا , والأستاذ المساعد هالة غانم محمد/ عضوا, والأستاذ المساعد الدكتور محمد كاظم غافل /كلية الآداب / الجامعة المستنصرية/ عضوا ومشرفا.

   وسعت الدراسة إلى تقييم استراتيجيات ترجمة ملخصات أطاريح الدكتوراه من العربية إلى الانجليزية . وللقيام بهذا التقييم , تمت صياغة أنموذج انتقائي من خلال دمج استراتيجيات الترجمة المقترحة في أنموذج فيناي وداربلنت (1995) , مع الإستراتيجيات التكميلية المقترحة في أنموذج ديكنز وآخرون (2002).

  وتتضمن الدراسة تحليلا وتقييما لأربعة عشر ملخصا لأطاريح الدكتوراه باللغة العربية مترجمة إلى اللغة الانجليزية بناءً على منهج نوعي لاكتشاف وتصنيف استراتيجيات الترجمة باستخدام الأنموذج الانتقائي للدراسة . وتشمل الدراسة استخدام طريقة كمية لتحديد النسبة المئوية لكل إستراتيجية ترجمة مستخدمة لبناء الاتجاه العام لاستراتيجيات الترجمة .

  وتوصلت الدراسة إلى أن الترجمة الحرفية هي إستراتيجية الترجمة الأكثر استخداما , حيث تشكل ما يقارب 86% من إجمالي استراتيجيات الترجمة المستخدمة . كما تم التوصل إلى أن معظم أخطاء الترجمة تنتج عن الاستخدام غير المناسب لاستراتيجيات ترجمة معينة , والتي غالبا ما تكون الترجمة الحرفية التي يختارها المترجمون بسبب جهلهم باستراتيجيات أخرى أكثر ملائمة يمكن أن تنتج نسخا مترجمة على نحو مناسب من الملخصات المختارة في الدراسة.