تدريسي من قسم الترجمة في كلية الآداب/ جامعة البصرة يشارك كمناقش خارجي لرسالة ماجستير في جامعة عربية

شارك التدريسي في قسم الترجمة في كلية الآداب / جامعة البصرة الأستاذ الدكتور جاسم خليفة سلطان المرياني في مناقشة رسالة الماجستير الموسومة:

Semantic Loss at Phrase Level in Pickthall’s Translation of Al-Baqarah Surah

فقدان المعنى على مستوى العبارة في ترجمة بكتهال لسورة البقرة

للطالب رامي سويلم من كلية الآداب/ الجامعة الإسلامية في غزة/ فلسطين. وجرت المناقشة يوم الاحد 26/6/2022 من خلال منصة الزووم.

وتهدف هذه الدراسة إلى معرفة أثر الفقد الدلالي في ترجمة بكتهال لسورة البقرة، ومعرفة حالات عدم وجود المكافئ اللغوي على مستوى التركيب التي اقترحتها بيكر. وقد صُمّمت هذه الدراسة لقياس مدى نجاح ترجمة بكتهال في إيصال الترجمة الصحيحة لهذه التراكيب التي اختارها الباحث من سورة البقرة. لذلك ومن أجل الإجابة على أسئلة الدراسة، اتبع الباحث منهجية تحليل النصوص المقارن لترجمة كل من بكتهال ومحسن خان وصحيح إنترناشونال. أظهرت نتائج الدراسة وجود فقد في المعنى في ترجمة بكتهال. على سبيل المثال، الفقد الدلالي الناتج عن ترجمة التراكيب الثقافية مثل ترجمة) يقيمون الصلاة (“Establish worship “. بالإضافة إلى ذلك، أظهرت النتائج أن هناك بعض الأسباب للفقد الدلالي في ترجمة بكتهال مثل: المصطلح في اللغة المصدر غير موجود في اللغة المترجم إليها، تعتبر الكلمة في اللغة المصدر معقدة لغوياً، تفتقر اللغة المترجم إليها إلى المرادف المندرج...إلخ. من جانب آخر، في نهاية الدارسة، أوصى الباحث مترجمي القرآن الكريم بضرورة إلمامهم بالسياقات الدينية وتفاسير القرآن والعلوم المتعلقة به. كما يظهر فعالية الاستراتيجية التفسيرية في ترجمة القرآن، بينما يبدو عدم فعالية كل من الترجمة المباشرة أو الحرفية. لذا ينبغي على الباحثين إجراء المزيد من الدراسات حول ترجمة القرآن الكريم واعتمادهم على التفاسير لإظهار جماليات القرآن الكريم وعظمته. كما ينبغي على المترجمين معرفة أسباب نزول سور القرآن الكريم لأن ذلك يساعد في انتاج ترجمات أكثر دقة.