نظم قسم الترجمة في كلية الآداب / جامعة البصرة حلقة نقاشية تحت عنوان دور المترجمين وكيفية تطويرهم
وتضمنت الحلقة التي حاضر فيها الأستاذ المساعد الدكتور عبد السلام عبد المجيد سيف الدين وقدمتها رئيس قسم الترجمة الأستاذ زينب سامي حول الى خطأ المترجمون في تركيزهم على الجانب اللغوي في الترجمة دون الجوانب الأخرى الركيزة الثانية للترجمة فالترجمة كالشخص الذي يسير بقدمين فالقدم الأولى هي محور اللغة مع المصدر والهدف والأخرى هي محور الترجمة في مجالات مثل الأدب المقارن وعلوم الكومبيوتر واللغويات وغيرها والتي لعبت دورا كبيرا في الترجمة وربما تتعرض الترجمة للسخرية عند انفصالها عن هذه المجالات.ويعد تحليل الأدوار المطلوبة لمجالات الدراسة مهماٌ لتخصصات مثل الترجمة وبذا يتحمل المترجمون مسؤولية معرفة الأدوار المختلفة والتعرف عليها بصرف النظر عن الجانبين اللغوي والثقافي. فهم يعتبرون أنفسهم قراءً ومحررين وكُتاباً وخبراء تقنيين يخدمون سوق الترجمة الذي يتزايد وليس مجرد أشخاص منعزلين.تستند هذه الدراسة على افتراض Van Doorslear 2010 بوجوب اهتمام المترجمين بالمجالات الأخرى بالإضافة إلى الجانبين اللغوي والثقافي عند الترجمة. وتهدف إلى تقييم أدوار المترجم لمعرفة تغيرها من عدمه وفقا للمتطلبات المتنوعة لسوق الترجمة.لذا تتطلب الاستجابة للتغيرات العالمية في سوق الترجمة إعادة التفكير بهذه الأدوار. وتشير النتائج إلى أن سوق الترجمة يتغير أسرع من دور المترجم.
المصادرالمقترحة: -
1. Benjamin, W.(1923) The Task of the Translator .In : L. Venuti(ed.)The Translation
Studies Reader. London, Routledge,PP.40-60.
2 .Harper, G.(2010) On Creative Writing. USA, Mulilingual Matters.