مناقشة الطالب علي أحمد شهاب
تاريخ النشر : 2019-07-21 10:53:32
عدد المشاهدات : 1254
تاريخ النشر : 2019-07-21 10:53:32
عدد المشاهدات : 1254
ناقشت رسالة ماجستير في كلية الآداب/قسم الترجمة بجامعة البصرة
A Study of the Factors Attributed to Errors in the Simultaneous Interpreting of Contemporary
American Political Discourse
يوم الخميس الموافق 18/7/2019.
وتضمنت الرسالة التي قدمها الطالب علي أحمد شهاب خمسة فصول تناول الفصل الاول مقدمات الدراسة وناقش الفصل الثاني الجانب النظري
وبحث الفصل الثالث الاخطاء في الترجمة الفورية للخطاب السياسي الامريكي المعاصر وبين الفصل الرابع العوامل التي يعزى اليها الاخطاء
في الترجمة الفورية للخطاب السياسي الامريكي المعاصر فيما وضح الفصل الخامس الاستنتاجات والتوصيات ومقترحات دراسات اضافية.
وتهدف الرسالة الى تقصي العوامل المسببة الى الأخطاء في الترجمة الفورية للخطاب السياسي الامريكي المعاصر فهي تؤكد على ان بعض
القنوات الفضائية المعروفة تذيع للجمهور تراجم خاطئة نسبياً وقد تلعب العوامل الايديولوجية وغير الايديولوجية المختلفة دوراً في ارتكاب تلك
الاخطاء.
وناقشت الرسالة تحليل أربع تراجم الى اللغة العربية لخطاب دونالد ترامب الذي القاه اثناء زيارته الى
المملكة العربية السعودية في عام 2017. لذا فان النصوص المستهدفة هي الترجمة الفورية لكل من قناة العربية والجزيرة وفرنسا 24
وروسيا اليوم وقد حُللت تلك النصوص وصنفت حسب انموذج جاسم علي جاسم (2009) لتحليل الاخطاء بالإضافة الى انموذج الجهدEffort
Model لدانيل جايل (2009) والنظرية السردية Narrative Theory (2005، 2006) لمنى بيكر.
توصلت الرسالة الى ان العوامل يمكن ان تكون ذات دوافع ايديولوجية او غير ايديولوجية فيما يتعلق بالعوامل ذات الدوافع الأيديولوجية
سيعتمد الباحث على نظرية السرد التي أعدتها منى بيكر لتوضيح الدور المهم والاساسي الى الإيديولوجية في الترجمة الفورية باستخدام
استراتيجيات مختلفة مثل الحذف والإضافة والبدائل غير المناسبة من قبل المترجمين الفوريين في حين أن العوامل غير الإيديولوجية ستكون
على النحو الاتي: العوامل المرتبطة بالكفاءة والعوامل المرتبطة بالأداء وفقاً لنماذج جهد دانيل جايل وانتهت الدراسة بعدد من الاستنتاجات
والتوصيات التي يمكن اعتمادها لتقليل أثر العوامل المذكورة آنفا على المترجمين الفوريين.