كلية الآداب تناقش مشاكل الترجمة الدينية : ترجمة مفاتيح الجنان
تاريخ النشر : 2018-11-27 06:32:23
عدد المشاهدات : 943
تاريخ النشر : 2018-11-27 06:32:23
عدد المشاهدات : 943
ناقشت حلقة نقاشية في كلية الآداب بجامعة البصرة (مشاكل الترجمة الدينية : ترجمة مفاتيح الجنان) وقالت الباحثة م.م نادية عودة سلطان أن المشاكل التي تواجه المترجمين عند ترجمة عناوين الادعية والاحاديث الدينية
في مفاتيح الجنان هل الترجمة الحرفية لمصطلحات العناوين من العربية الى الانجليزية صحيحة ؟ ماهي المشاكل التي تواجه الناطقين باللغات الاجنبية عند قرائيهم لمفاتيح الجنان ؟ لماذا يقوم بعض المترجمين بترجمة
عنوان الدعاء فقط من غير ترجمة معلومات كافية عن الدعاء او الحديث وأصلة؟ تم اتباع نظرية يوجين نايدا في التكافؤ الديناميكي ( والذي يعرف ايضا بالتكافؤ الوظيفي ) حيث يجب ان يسعى المترجم الى ترجمة
مقاصد العنوان الاصلي بدل اللجوء الى ترجمة الكلمات دون الالتفات الى الوظيفة التواصلية للعنوان . تركز هذه النظرية ايضاً على الاثار التي يتركها النص المترجم لدى الجمهور المستهدف . تم اختيار ستة نماذج
.لأدعية وأحادث من ترجمة مفاتيح الجنان وتحليلها نوعيا . كشفت الدراسة ان المترجمين واجهوا غموض بعض الكلمات وهذا يعود الى ان المترجم لم يأخذ بنظر الاعتبار عدة نقاط