حلقة نقاشية بعنوان التلاعب بالأيديولوجيا في الترجمة الفورية للخطاب السياسي
تاريخ النشر : 2018-03-07 23:11:36
عدد المشاهدات : 544
تاريخ النشر : 2018-03-07 23:11:36
عدد المشاهدات : 544
نظم قسم الترجمة في كلية الاداب حلقة نقاشية بعنوان التلاعب بالأيديولوجيا في الترجمة الفورية للخطاب السياسي
للباحث الدكتور جاسم خلفة سلطان .
وهدفت الحلقة الى بيان ما وصلت اليه الترجمة الفورية المباشرة للخطاب السياسي الذي تقدمه وسائل الإعلام كوسيلة متزايدة الأهمية فمن خلالها يشكل الجمهور العربي فهمهم وبالتالي تحديد رد فعلهم تجاه الغرب. وبطبيعة الحال، لعب المترجمون الفوريون دورا إيجابيا في عملية فهم "الآخرين"، ولكن البعض منهم استخدموا موقفهم القوي للتلاعب بوعي أو دون وعي بالكلمات وحرفها تجاه أجندة أثنية أو سياسية أو اجتماعية معينة
وتناولت الحلقة دراسة هذا التلاعب بدافع تصحيح المفاهيم الخاطئة المحتملة لدى الجمهور العربي ، وتشير الاستنتاجات الأولية إلى أن المترجمين الشفويين يتدخلون لتمثيل مواقف إيديولوجية معينة، من بينها مواقف مناهضة للإسلاموفوبيا والطائفية ومناهضة لإسرائيل. والاستنتاج الواسع هو أن التدخل او التلاعب (الناتج عن القيود المختلفة التي يعيش ويعملون فيها المترجمون الشفويون) هو سمة مميزة للترجمة الفورية إلى اللغة العربية. ومن أجل الحد من تأثير مثل هذه التدخلات، تختتم الحلقة بتقديم عدد من الحلول الممكنة، مثل تصميم برامج تدريبية محددة
واقترح الباحث تعديل نسخة من نموذج حاتم وماسون (1997) المتبع في تحليل الأيديولوجية في الترجمة