اختيار تدريسي في كلية الآداب رئيساً للجنة مناقشة دكتوراه في جامعة دهوك
   |   
جدول مناقشات طلبة الدراسات العليا في كلية الآداب لشهر تشرين الاول 2019
   |   
تدريسي في كلية الآداب يصدر كتاباً بعنوان دراسات متقدمة في التلوث البيئي (مترجم)
   |   
مناقشة الطالب احمد جليل جعيلان يعقوب
   |   
تدريسي في كلية الاداب يصدر كتابا بعنوان حوارات في الترجمة
   |   
 


نوقشت صباح يوم الثلاثاء الموافق 12/9/2017 / رسالة طالبة الماجستير في قسم الترجمة / كلية الآداب نوران سعيد يعقوب عن رسالتها الموسومة
 
(0Allegorical Characters and the Straegy of Omission in Mohammed Eid Araimi s Arabic Translation of George Orwell s Animal Farm )

وهدفت هذه الدراسة الى تسليط الضوء على الستراتيجيّات الأكثر استخداما في ترجمة محمد عيد العريمي لرواية جورج اورويل "مزرعة الحيوان" (2006). تتناول الدراسة مدى دقّة المُترجِم في عكس الشخصيّات الرمزيّة والإيماءات المجازيّة التي وُظِفَت في الرواية، فضلاً عن كشف بعض النصوص والمُقتطفات التي حازت حدّاً أعلى من التلاعب اللغوي وإعادة الصياغة كُليّاً في ترجمة العريمي. تناقش هذه الدراسة مدى نجاح "العريمي"بوصفه مُترجِماً.

 

This study aims at shedding light on the most predominant strategies used in the Arabic translation of George Orwell's novel Animal Farm (2006), by Mohammed Eid Araimi. The case study shows how precise the translator presents the allegorical characters, the symbolic signs of Satire, Irony and Humor employed by George Orwell. It also examines and tackles the most manipulated and shifted STparagraphs by Araimi, and to what extent he succeeds in his task as a translator.

 

وبعد مناقشة الطالبة بمحتويات بحثها اجيز البحث بتقدير جيد

aadabnew

دخول المحررين

دخول المحررين

تسحيل دخول
تسحيل دخول