اختيار تدريسي في كلية الآداب رئيساً للجنة مناقشة دكتوراه في جامعة دهوك
   |   
جدول مناقشات طلبة الدراسات العليا في كلية الآداب لشهر تشرين الاول 2019
   |   
تدريسي في كلية الآداب يصدر كتاباً بعنوان دراسات متقدمة في التلوث البيئي (مترجم)
   |   
مناقشة الطالب احمد جليل جعيلان يعقوب
   |   
تدريسي في كلية الاداب يصدر كتابا بعنوان حوارات في الترجمة
   |   

323

شارك الاستاذ المساعد الدكتور جاسم خليفة في المؤتمر الدولي التخصصي التاسع عشر عن اللغات والترجمة "التواصل عبر الثقافات" في الجامعة المستنصرية- كلية الاداب إعادة النظر في دور المترجم التحريري والفوري بعد ثورات الربيع العربي

تطرق من خلاله الى التعريف باهمية المترجم ودوره في الترجمة الفورية كممكن للتواصل او وسيط ثقافي بيم الدول خاصة بعد أن اجتاحت الاحتجاجات ( ذات الدوافع الاجتماعية والسياسية ) المناهضة للحكومات العالم العربي بعد عام 2009. كممثلين اجتماعيين يمكن لهم (أي المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين) أن يشاركوا بوعي أو بغير وعي ، بطريقة أو بأخرى ، في هذه الصراعات الأيديولوجية لإضفاء الشرعية على مصالح شعبهم ونزع الشرعية عن مصالح المجموعات الأخرى

تبحث هذه الدراسة الدور الذي يلعبه المترجم التحريري والفوري خلال فترة الاضطرابات التي يطلق عليها الإعلام "الربيع العربي".  تقترح  أن المترجمين (والمترجمين الفوريين) يمكن أن يكونوا نشطاء اجتماعيين أو سياسيين يعيدون تشكيل او صياغة النصوص التي يقومون بترجمتها من خلال عمليات الحذف والإضافة النظامية والاستبدال غير المقبول. والأدلة التي تم الحصول عليها يمكن ان تكون مفيدة للناس العاديين (لفهم دور المترجمين والمترجمين الفوريين  بشكل أفضل)  وللمختصين في الترجمة (لتبرير هذا الأداء وتقديم المعالجات العملية)

 

324

aadabnew

دخول المحررين

دخول المحررين

تسحيل دخول
تسحيل دخول